Святые заступники: Брахма Нарада, Архангел Гавриил Клуб друзей и читателей Розы мира (2007-2011)

Три вещи не возвращаются: выпущенная стрела, сказанное слово и упущенная возможность.
(Арабская пословица)

 
Перейти на сайтСайт   АльбомАльбом   ПомощьПомощь   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Святые заступники: Бодхисаттва Гуаньинь, ангел

Дорогие друзья, форум закрыт для написания сообщений.

Трещина в картине мира - она же Identity Crisis
 
 
Добавить тему в избранное   Ответить на тему    Клуб друзей и читателей Розы мира (2007-2011) -> Личное -> Личные переживания и личный опыт -> На душе...
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alta



Зарегистрирован: 29.09.2008
Сообщения: 2518

СообщениеДобавлено: Чт Июл 29, 2010 5:41 pm    Трещина в картине мира - она же Identity Crisis

с жалобой на плохое знание английского языка.


_________________
А Баба-Яга против!


Последний раз редактировалось: Alta (Чт Май 05, 2011 5:58 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
К началу темы
  Ответить с цитатой                 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sergey



Зарегистрирован: 07.09.2007
Сообщения: 5400

СообщениеДобавлено: Чт Июл 29, 2010 5:45 pm   

Пишешь ты по русски.
А про никогда - все это фигня.
НИКОГДА НЕ ГОВОРИ НИКОГДА. ни в чем.


_________________
Сергей
К началу темы
  Ответить с цитатой                 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype-имя
Песец



Зарегистрирован: 23.01.2008
Сообщения: 8982
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Чт Июл 29, 2010 6:11 pm   

Alta писал(а):
..А что ты расстраиваешься? Это ж нормально, проблема всех русских. Переводчик ты способный, продолжай, просто всегда отдавай текст редактору на правку."

Аналогичная проблема.
Я когда копил статьи для защиты диссертации в либеральные 90-е, написал несколько статей про перспективы конвергентной экономики для the Economist.

Так вот мне владеющий русским глава регионального корпункта говорил тоже самое. Правда мне пришлось хуже, так как англичане не столь либеральны к синтаксису своего языка, как американцы, и в итоге не только артиклями, но и переделкой сложных предложений в простые обошлось.

Alta писал(а):
И теперь мне грустно...что значит "никогда"? что значит "не способна"? я вроде так давно здесь живу, чувствую себя дома, ...уже давно никаких проблем с самовыражением не испытывала, диплом писала, статьи в профессиональные журналы пишу...а оказывается барьер непреодолим.

Есть некие нюансы языка, которые - к твоей позиции - освоить можно только в детстве (как понимаешь, иностранец или "расово правильный" роли не играет). Артикли и некоторые сложные формы английского - сюда относятся. Но американцы в половине сами не совсем англичане, и у них остались одни артикли.


_________________
- Какова истинная природа Будды?
- Палочка-подтирка, дырка в отхожем месте (с) Бодхидхарма.
К началу темы
  Ответить с цитатой                 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
PB



Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 468

СообщениеДобавлено: Чт Июл 29, 2010 6:16 pm   

Вообще это нормально. Обычно переводчики переводят именно на свой родной язык. Особенно литературные переводы (не технические). Если посмотреть на авторство переводов разных русских книжек на английский - часто бывает так, что переводчик англоязычный с детства, и работает при содействии русскоязычного помощника.

Когда я писала свою научную статью и диссертацию, похожие проблемы тоже были. И мне самой их было не видно. Мой primary investigator когда читал, он замечал это (я не замечала), и приходилось перефразировать.

У меня (и у одной знакомой двуязычной полячки, которая в англоязычную среду переселилась лет в 11) есть еще и другая проблема, которая всплыла, когда я начила делать много тестов в медицинском. То есть, выбирать правильный ответ из нескольких предложенных. Там все построено на ассоциациях, почти нет времени подумать. Нужно вызубрить материал и реагировать на ключевые слова в вопросе. Так вот нам с ней тяжело именно быстро формировать словесные ассоциации, оттого, что в голове сидит 2 языка. Ассоциации строятся по-другому, не так, как у американцев. Она пример приводила - когда видит зебру, у нее в голове возникает слово "жираф", потому что по-польски он начинается на "з". У меня это тоже бывает сплошь и рядом. В результате больше сил уходит на подготовку к тестам, чем у однокурсников. Мне надо гораздо больше вопросов прорешать, чтобы сформировать нужные словарные ассоциации. Я могу знать материал, а на слова реагировать подругому.

Ну и американцы тоже пользуются редакторами, когда книги пишут. В этом нет ничего неприемлимого. Помню, лекторша по истории американской живописи вполне открыто об этом говорила. А я сейчас вот свой диссер сдаю в официальную университетскую коллекцию диссеров, где очень строго - никаких ошибок-опечаток не должно быть. Если есть, они отдают обратно. Мне его департаментская биохимическая секретарша, дай Бог ей здоровья, вычитывает на опечатки. Свой текст очень слошно до конца вычитать, своих ошибок не видишь. Надо будет ей цветы купить. Я его эту чертову диссертацию уже столько раз прочитала, что опечаток не вижу в упор.

К началу темы
  Ответить с цитатой                 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кораблик



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 3154
Откуда: с Моря-Окияна

СообщениеДобавлено: Сб Июл 31, 2010 7:58 pm   

Мой братишка пишет тоже вроде по русски. но в устной речи я иногда замечаю у него не свойственные русскому англоязычные интонации. а его семилетняя дочь говорит по русски с лёгким акцентом и читает книжки пока только по английски, по русски говорит ей читать труднее. и всячески английский нахваливает, мол проще, склонений гораздо меньше.

Добавлено спустя 4 минуты 9 секунд:

когда брат в МГУ защищал кандидатскую по химии, оппоненты не нашли особо к чему придраться, похвалили за научное мужество с которым он опёрся сразу на две враждующие между собой научные школы, поругали что на каждой странице либо лишняя запятая либо не хватает одной или нескольких, мол нельзя так учёному человеку
Shame on you (постыдились бы!)
мама говорит, что заканчивал бы он школу сейчас ЕГЭ по русскому мог бы и не сдать. У меня с русским как то не блестяще, но всё же много лучше чем у брата.


_________________
Спой о том, как в даль идут корабли Не сдаваясь буре. Спой о том, что ради нашей любви Весь этот мир придуман.
(слова Л. Дербенева, музыка М. Дунаевского, исполняет М. Боярский)
К началу темы
  Ответить с цитатой                 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Добавить тему в избранное   Ответить на тему    Клуб друзей и читателей Розы мира (2007-2011) -> Личное -> Личные переживания и личный опыт -> На душе... Часовой пояс: GMT + 3
 
Всё на одной странице

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах





Powered by phpBB © 2001, 2005 & Святой Коннектий