Ниже привожу текст песнопения валаамского монастыря. Это вольный (через 2-е руки, с английского перевода греческого оригинала) перевод знаменитого песнопения Агни Парфене, которое, как говорят, продиктовала автору - чудотворцу Нектарию сама Богородица.
Текст считается неправильным, у специалистов по благочинию есть вопросы к эпитету "Свет нетварный". Тем не менее этот странный перевод несет в себе заряд совершенно особого качества, выделяющий его из ряда даже лучших акафистов. Вот он:
Марие, Дево Чистая, Пресвятая Богородице,
Царице, Мати, Дево, Руно всех покрывающее,
Превысшая Небесных Сил, Нетварное Сияние.
Ликов девичьих Радосте, и Ангелов Превысшая,
Небес Честная Сило, и Свете паче все светов,
Честнейшая Владычице всех Небесных Воинств,
Всех праотцев Надеждо, пророков Исполнение,
В подвизех Ты Помоще, Кивоте Бога Слова,
И девам — Ликование, и матерем — Отрадо,
Целомудрия Наставнице, душ наших Очищение,
Покрове ширший облака, и страждущих Пристанище,
Немощных Покров и Заступнице, Надеждо ненадежных,
Марие, Мати Христа, Истиннаго Бога.
Ааронов Жезле Прозябший, Сосуде тихой радости,
Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех Помоще,
Священная и Непорочная, Владычице Всепетая,
Приклони ко мне милосердие Божественнаго Сына.
Ходатайце Спасения, припадая взываю Ти:
Радуйся, Невесто Неневестная.
http://cmart.livejournal.com/268132.html - поробно со ссылками и музыкой - у Олега Пащенко в живом журнале.
Я же себе позволю спекуляцию. Время написания оригинального греческого текста - рубеж 19-20 веков. Время достижения предела выразительной силы языка не только естественного, словесного, но и музыкального, живописного, архитектурного. Если короче - перед нами образец поэзии, которая, достигнув максимума выразительности и не потеряв ни капли простоты, начинает просвечивать. Здесь мне видится перекличка с беседой Мити и Федора о языке, с той частью, которая касается восточной поэзии как техники спасения. Ребята, если вы сюда зайдете - не поленитесь, сходите по ссылке и послушайте. |